Форум » Обсуждение армии Клуни Хлыста, его стратегии, книги "Воин Рэдволла" и других персонажей » Переиздание Воин Рэдволла издательством Эсмо » Ответить

Переиздание Воин Рэдволла издательством Эсмо

KPbICKA: уже можно купить!! http://detstvo.eksmo.ru/catalog/literatura-dlya-detey/mech-redvolla-9-7_ID285249/ правда перевод ужасает... вот список имен.. бедный крысы Клуни!!! http://www.redwall.ru/forum/topic/7655-razlichiia-v-perevodakh/

Ответов - 9

Taneli: Наконец-то Асмодея перевели правильно!11 Это же латинское имя, у них, как правило, это "-us" отбрасывается. Мы же не говорим "Гаюс Юлиус Цезарь"? А ведь именно так оно на латыни и звучит!11 Но это была так, минутка моей лингвистической радости. Отчасти ещё понравилась "Остроклюва" - куда более близкий к оригиналу вариант, и не такой надмозг как "Клювобойка". И ещё "Сумрак" как перевод имени Призрака. Уже не так клишово и, признаюсь, как по мне, куда более загадочно. Что однозначно не нравится? Русификация фамилий героев. Все эти "Рыжевиры" и "Церковничьи" - это просто какое-то насилие над языком. Не понравился вариант с "Маттиасом" - хотя я слышал, что, вроде, эта норма допустима, но я всё же считаю, что лишняя "т" тут ни к чему. И необоснованно написание его имени с титулом через дефис. "Джесси Белк" - это ещё тот кошмар, я, честно, хочу просто растерзать того, кто перевёл это имя вот так вот. "Лягушатник" - это тоже кошмар, равно как и "Красноух". Где они нашли у оригинала "уши" - понятия не имею. "Темнокрылка" - звучит в духе переводов какого-то новичка - в общем, оригинал мне нравится куда больше. Непонятно, почему у "Селы" "е" поменяли на "э", особенно на фоне русификации остальных имён. "Сэла" звучит как-то уж слишком не по-русски. Ну и особо ужаснули "Кролоед" и "горностай Скелет" - особенно второй. Да уж, страшный-страшный зверь, по ходу действия успевший сменить видовую принадлежность. Ну что сказать... явно видно даже в именах то, что курс взят на то, чтобы сделать книгу максимально... детской. Что, признаться, печально. Как по мне, "Воин" - самая атмосферная, проработанная, полная деталей книга из всей серии. Хотелось бы, конечно, почитать её целиком, вот только мне что-то кажется, что там повырезали ещё больше, чем раньше. Хотя вот я чего боюсь больше - набега тех, кто будет считать, что такой вариант - исконно правильный. Ну не смогу я эти левы-правы терпеть, чес-слово.( PS: а, ещё кое-что!11 Открыл тут первые 15 страниц, и мне уже не нравится новый перевод "I am that is" - "Я - сам титан". Всё же "Я - там и сам" было лучшим, при всей моей к нему искренней неприязни. PPS: и опять это "мыш" без мягкого знака!11 Как. Без. Пяти. Минут. Квалифицированный. Переводчик. Я. Желаю. Автору. Этого. Сгореть. В. Аду. Прошу прощения, но для меня это как удар в спину - это искажение - среди тех, которые я не прощаю. Ну ёлки-палки, неужели так трудно писать, например, "мышь-послушник", "мышь-воин", "мышь-повар", "мышь-монах" и всё такое? Все же поймут, люди не настолько глупы. В общем при всей моей симпатии к "Асмодею", которого наконец-то написали правильно, я не могу признать этот перевод не то что хорошим - достойным внимания. Хотя читать буду всё равно. И ещё одно. Вы думали, что глаз Клуни выколол хищник? Ошибаетесь - это была щука!11

KPbICKA: Даже добавить нечего...

Taneli: Мне вот даже интересно, где они нашли таких чудесных переводчиков. Хотя стоит им за одно сказать спасибо - Лево-Право не столь ужасно, как Бревно-а-Бревно (а вдруг бы дословно перевели?!)


ганслингер: Судя по всему, в переиздании всё будет перековеркано до неузнаваемости. ) Это я про перевод. )

Taneli: Вообще, что мне не нравится, это то, что наши переводчики (да и не только переводчики, но за нашу гвардию особенно обидно) считают, что раз идёт с пометкой "для детей", то оно может быть самого низкого качества. Да плевать, это же дети, они и так проглотят, они же ничего не понимают. А вот нифигашки. Понимают, и ещё как. Чтобы написать (и уж тем более перевести, ибо стоит задача не только сам этот перевод сделать, но и сохранить и стиль, и атмосферу, и всякие каламбуры, игру слов...) детскую сказку, нужен талант - нехилый такой талант. И безграничная и искренняя любовь к детям. И это даже те, кто уже давно не дети, могут понять. Одну такую книгу написанную вроде как для детей те же взрослые будут читать с удовольствием и улыбкой. Другую, написанную для них же, они отложат в сторону, не понимая, кто и зачем породил такой инфантильный бред. Увы-увы, но этот новый перевод относится ко второму.

ганслингер: Я тоже так думаю.

KPbICKA: Вот это действительно, раздражает - "для детей".. Я читала Воина в инете, и это был старый перевод, полный и хороший, со стихами и невырезанными сценами. Потом купила книгу-и читаю-вроде бы то, но почему как-то все мне не нравится? Такое ощущение что подделка какая-то. Потом дочитала до конца и поняла-они повырезали кучу сцен. Вырезали сцену убийства Мордальфуса Клуни! Это как! Неважная сцена? Убит один из персонажей - и эта сцена вырезана!!! Там типа Мафусаил нормальный сначала а потом почему-то в конце помирает.. Ну наверное нужно было оставить, что его отравленным шипом несколько раз тыкнули.. И стихи и песни, конечно, детям не нужны - не поймут ведь. Я думала хуже не сделаешь, ан вот можно!

Taneli: Вот зачем вырезать - я тоже не понимаю. Ты, чёрт возьми, переводчик. Твоя задача - донести мысль автора до тех, кто не понимает его родной язык, но хочет ознакомиться с его творчеством. Ты не редактор, лично этим автором уполномоченный. Не сам автор, чтобы вырезать чужие мысли из чужого текста. Как бы тебе ни был неприятен этот текст, назвался груздем - полезай в кузов. Автор написал это именно так. Он хотел сказать именно это, и мнение какого-то левого чувака из левой страны ему было, скорее всего, побоку. Не нравится, как что-то там написано? Садись и пиши своё. Только чужие тексты не лапай. Равно как и работа редактора не в том, чтобы вырезать это, потому что оно, мол, не вписывается в саму атмосферу романа (да-да, автор и его редакторы, конечно, забыли ознакомиться с этим охренеть каким важным мнением), а в том, чтобы этот перевод причесать, подправить ошибочки (переводчика, а не автора) и привести в читабельный вид, ибо прекрасно знаю, что иногда за стилем следить становится очень трудно. Не нравится что-то? Возьми себе текст, вырежи из него особо отвратительные куски и наслаждайся. Вот только других этих самых кусков лишать не надо.

ганслингер: Я вот тоже не понимаю этого. Зачем вырезать целые сцены? Типа, чтобы психику детей сценами насилия не травмировать? Очень смешно. Можно подумать, что настолько изнеженные.



полная версия страницы