Форум » Обсуждение личности Клуни Хлыста, только его » Как Клуни все-таки потерял свой глаз? » Ответить

Как Клуни все-таки потерял свой глаз?

KPbICKA: Обращаюсь к тем, кто имеет какую-либо инфу из оригинала. Всегда считала, что Клуни потерял глаз в битве с хорьком.. Но новый перевод "Воин Рэдволла" гласит, что Клуни потерял глаз в битве со щукой. Хм... у меня был фанфик иностранного автора http://cluny.ru/jobwelldone.html где как раз Клуни потерял глаз в битве со щукой, но я думла, это фанфтазия автора. Так как же верно? если можно, с цитатами.

Ответов - 8

Taneli: Итак, я тут раскопал оригинал, и что мы имеем в оригинале? ... He was big and tough; an evil rat with ragged fur and curved, jagged teeth. He wore a black eyepatch; his eye has been torn out in a battle with a pike. Cluny had lost an eye. The pike had lost its life! Что переводится как-то так: "...Он был большой и сильной злобной крысой с рваным мехом и кривыми, зазубренными клыками. На глазу у него была чёрная повязка - своего собственного глаза он лишился в схватке со щукой. Клуни лишился глаза. А щука лишилась жизни!" Как говорят все доступные мне словари, "pike" - это всё же "щука". То бишь, у "Эксмо" перевод верный. Беру назад свои слова о том, что их перевод в_этом_конкретном_месте коряв.

KPbICKA: Taneli О, спасибо!!! мне надо это переварить. 10 лет я думала по-другому. Интересно, сколько таких изменений придется узнать...

Taneli: Всегда пожалуйста.) Признаюсь честно - я тоже. Мне даже теперь любопытно, сколько именно ещё похожих подробностей наши прекрасные переводчики исказили, переврали или просто выбросили. И вот объясните мне, чем им щука так не угодила. Детишки умерли бы, если бы узнали, кто именно главгаду выгрыз глазик?


KPbICKA: Taneli я может быть даже в эти выхи куплю)))) а щука ...тоже не понимаю. и как можно было эту фразу "Cluny had lost an eye. The pike had lost its life! " перевести как "Клуни лишился глаза, но, ПОДНЯВШИЙ НА НЕГО ПИКУ лишился жизни!" Это как??? Это даже не 5-й класс по уровню перевода!

Taneli: А, я всё, разобрался. "Pike" это же и "пика" тоже. Только вот в схватку с пикой вступить нельзя, равно как и та же пика не может лишиться жизни. То бишь да, всё же это щука. А вообще это самая типичная ошибка неопытных переводчиков - многозначные слова и путаница со значениями. А потом - многословные объяснения какого-то одного слова, которое в русском языке звучит коряво. Не смогли они понять, похоже, как это - "пика лишилась жизни" и, видимо, решили вставить это "поднявший на него пику". Нет, ошибаться могут все, не у всех слов есть точный эквивалент в другом языке, но при профессиональном переводе, за который уж точно заплатили деньги, и нехилые, это должно быть стыдно.

Синди: Около шести лет, я думала, что его лишил глаза хорек...Пипец...Но переводчики "Азбуки" все равно молодцы, хоть и исказили перевод...Да, знаю, так нельзя, но версия с хорьком гораздо красивее и романтичнее...

Taneli: А "хорёк" это и вовсе фанатская придумка. Нигде же не сказано, что на штандарте у него - череп именно того, кто лишил его глаза. В оригинале оно вот так: ... Redtooth, his second-in-command, carried a long pole. That was Cluny's personal standard. The scull of a ferret was fixed on its top. Cluny had killed the ferret. He feared no living thing. что переводится как: Краснозуб, его первый заместитель, держал длинный шест - личный штандарт Клуни. Череп хорька красовался на его верху. Клуни сам убил этого хорька. Ни одна живая тварь его не страшила. Нигде не сказано, что именно ему сделал этот хорёк. А фанаты - мастаки додумывать. Неграмотный перевод с одной стороны и желание во всём видеть скрытый смысл с другой.

крыска123: НОВЫЙ ФОРУМ!!!! http://www.cluny.ru/forum



полная версия страницы